卷闸门厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
卷闸门厂家
热门搜索:
产品介绍
当前位置:首页 > 产品介绍

这成人档被删减,我真看不下去

发布时间:2022-07-04 09:37:11 阅读: 来源:卷闸门厂家
这成人档被删减,我真看不下去 这成人档被删减,我真看不下去

前段时间,国内流媒体平台确定引进《老友记》并于11日开播。

这一动作原本能引起不少观众的欢呼,但在开播后,却大失所望,甚至还闹起了笑话。

这部90年代标志性的电视剧,这么多季以来,一直保持着极好的口碑。

豆瓣评分最高9.8分,最低也有9.2分。

但国内引进的版本,不仅遭到删减导致剧情无法衔接,甚至连台词与翻译都被进行了篡改。

随后连#老友记删减#这一词条也被和谐,不予显示。

作为剧集的忠实观众,蝉主相信没有人能接受这样的自我阉割。

网络上对国内流媒体也是一番质疑和嘲讽:

"上世纪90年代拍的日常剧在2022年被删减,有点幽默"

"自我阉割那么多,为什么还要引进?"

"这不就跟《搏击俱乐部》结局被改一个样?"

"又是一个被外媒笑话的时刻"

观众无法接受《老友记》被删减,不仅仅是因为多年来个人对剧集的感情。

更多的,是背后遮遮掩掩的"不能说"。

原本是每周五更新一季,但如今第二季迟迟不见影。

从无删减到删减,这才12年

《老友记》无论在国内外,都有他自身广泛的影响力,一直鼓励和引导着观众的日常生活。

哪怕在2004年第十季完结,六个人的中央咖啡厅,它仍然是一代人的青春回忆。

它能够引进国内流媒体平台,对中国观众来说,一开始确实值得欢呼,但开播后的正片,删减了关于LGBT等等的相关剧情,自然也遭到了抵制。

早在2010年,中国搜狐曾经引进过《老友记》,当时还是无删减版的完整剧集。

仅仅是12年的时间,这或许也是一种赤裸裸的倒退。

从1994年到2004年,这一路走来的观众,如果再重看第一季,好像自己也有一种认识了他们很多年的感觉。

然而这种感觉,在删减版之下被破坏了,它变得不完整且有破碎感。

在去年5月,HBOMax曾经上线了一部老友记重聚特辑。

当时大陆的版本就已经删减了大约有6分钟的时间,除了一些明星的镜头,和LGBTQ性少数群体的内容也被删减。

在第一集的开头,很快你就能体验到翻译的魔力,是如何巧妙地把"sex"的字眼略过。

看了都想说一句中文博大精深。

两人出去约会除了吃饭,或许来电了就会有一夜情。

但在这里,"nothavingsex"直接被翻译成"仅此而已"。

谈性色变,连"sex"都能避开,更别说同性或避孕套等字眼。

"行,你们就看吧。"

甚至他能把"stripjoints"脱衣舞俱乐部翻译成出去玩玩儿;把"女性可以有多重高潮"翻译为"女人有说不完的八卦"。

这翻译仿佛在考验众人的英文水平。

不仅如此,此次的引进还删除了Ross前妻是les的桥段。

在第一集Joey和Ross的交谈中,女同性恋这段是完全没有出现过。

第二集中,Ross向父母解释Carol是同性恋的事情。

结果没有说出任何话,镜头一转,剩下Ross的父母一脸惊愕。

在此,大家都有观看无删减版的权利:

所有的删减与二次翻译,作为观众去看这些情节,是无比的割裂,甚至连剧情都无法顺利衔接。

甚至连地球仪都要打码,真的是你不打码我绝对留意不到的程度。

这一自我审查对观众来说无疑又好气又好笑,毕竟1994年的影视剧到了2022年,播放环境竟是要如此地小心翼翼。

Ross的扮演者对于自己的角色被删除,也感到难过。

甚至连国外的主流媒体都开始报道。

在原版中,Carol是决定和Susan结婚的,但家人极其反对。

尽管如此,她们还是得到了其他老友的支持。

我们知道LGBTQ相关作品在国内的存在空间在不断缩小,但在原有的全剧中,导演其实并没有刻意去强调性少数群体的特别。

而如今的引进版,却试图把这些元素去掉,不敢保留,相反更引起人们对这类删减的好奇。

所以大家生气的点也不仅仅是因为这部剧的感情,更多也是对社会宽容退步的失望。

观众想象不到的"删减"

国内引进国外影视再删减LGBTQ内容的操作也并非是首次。

2019年,英国摇滚乐队Queen的传记片《波西米亚狂想曲》在中国上映。

原片长135分钟,中国大陆只有131分钟。

虽然只删减了几分钟,但显然也是会给剧情衔接造成巨大的割裂。

割裂到你会怀疑,是不是自己对电影的理解出了问题。

不要怀疑,这并不是你的问题。

众所周知,弗雷迪是有同性恋取向,自然也会有一些LGBTQ的内容。

中国上映的版本,就很巧妙地给观众来了个一刀剪,首当其冲要处理的,除了弗雷迪扭动的下半身,自然就是男男之间会产生亲吻的画面。

But,即便删掉kiss的片段,这场面依旧暧昧。

关于弗雷迪是男同的身份,弗雷迪在原版中曾经和女友玛丽坦白过。

"我觉得我是双性恋""弗雷迪,你是同性恋"

但,大家是不会在引进版中看到以下内容的,你只会看到两个人的关系不知道为什么然后突然就吵架。

当然,被删减的并不止这些,还有MV变装、谈及的艾滋等等。

弗雷迪和Carol的遭遇是一样的,引进之后,弗雷迪和Carol都不是LGBTQ群体,他们都被彻底净化。

如果说删减是直接不给你看,那翻译篡改就是直接给变质的东西让你看。

但无论是删减还是翻译篡改,无可避免的,是观众对角色或剧情造成误解,无法衔接。

例如我们熟知的韩剧《请回答1988》。

当时有情景,是德善为韩国政府举办的汉城奥运会举牌子,宝拉就开始打德善。

相信那时候观众都会觉得宝拉是在嘲讽德善,是一个很小心眼的姐姐。

1988年的汉城奥运会,是韩国的一次历史性转折。

当时全斗焕为了韩国的形象,下令进行"城市美化",数千名流浪者被系统性地带走,住在临时搭建房的居民被强制搬迁等等。

此事产生的后续一直存在着很大的争议。

而宝拉在正确的翻译中想表达的并不是嘲讽德善,而是在表达着内心认为不能放弃的正义追求。

随着《老友记》删减的话题出来之后,《请回答1988》这一幕的背景才被熟知。

我们为什么拒绝让渡观看权?

早在1月末,腾讯引进1999年的经典电影《搏击俱乐部》。

结果有影迷发现,这次的引进不仅删减了12分钟的内容,还把最后的结局改得面目全非。

在原版中,炸弹最终是炸毁了建筑物,也暗示着叙事者的阴谋计划是得以成功实施。

But,经过修改后的国内引进版,是这样的:

"经由泰勒提供的线索,警方迅速理清案情,当世界颠倒时,一举将他们抓获,阻止了炸弹的爆炸。"

总而言之,世界和平。

这个经过修改的结局虽然看上去是双赢,但确实既好笑又无奈。

毕竟原书籍中,杰克的计划失败并不是因为警方的迅速清理,而是因为炸弹出现了问题。

在舆论的热议中,国外的主流媒体都开始报道,原著小说作者甚至发推嘲讽:

"你们看到了吗?简直太好了!每个观众在中国都能得到一个快乐的结局!"

每次因为审核而引发的删减,蝉主总是会有一种羞耻感。

甚至不解,作为观众/影迷为何不能坚守自己的完整观看权。

值得庆幸的是,在引起大量关注后,国内平台恢复了电影原有的结局,但仍有一些裸体的镜头是不能出现。

尽管在恢复版本中它仍存在一些镜头的删减,但不可否认的事实是,观众是有能力去反映甚至争取自己的观看完整权的,而不是删减多少,就接受多少。

在影视作品中,完美的Happyending观众固然看得开心,但现实环境是真的只有阳光普照吗?

不是的,这个世界是多元的,这个世界有阳光也必然有阴影。

我们不能掩耳盗铃,面对完整版的影视,我们可以有自己的思考和逻辑,而妥协地接受删减版,就等同于把部分的思考能力让渡了出去。

今天可以删减20%,明天也可以删减50%。

消灭裸体、消灭黑暗思想的镜头,表面上是展现了一种绝对的光明与正确。但这种绝对的正确,不仅让人对黑暗、多元的感知能力变弱了,更是让影视文化受到了伤害。

好的影视作品必然带有一定的冒犯性和凸显社会问题。

但即便是如此,我们也不需要害怕。就像"龙标困难户"娄烨提到的:

"不要害怕电影,电影没那么可怕,也没那么重要。"

红色h5模版
快闪h5模版
停车卡图片制作
工商财税